Наставник – Вера Мильчина (кандидат филологических наук, историк литературы, исследователь русско-французских связей).
Ольга Евтушок. Русские реалии в английских переводах: сопоставительный анализ переводческих стратегий
Мы все так или иначе встречаемся с художественными текстами, нередко они принадлежат иностранным авторам, но почему мы этого даже не замечаем? «Это заслуга переводчика», – скажут некоторые, но что делать, если мы захотим перевести русскую классику на английский? Куда же девается несчастная «клячонка», вспахивающая поле? А что произойдет с молчаливым Молчалиным или двумя тысячами десятин? Ну а что же тогда с чисто русскими реалиями например, как объяснить, кто такой барин или что такое земство? В моем выступлении я расскажу об интересных явлениях из рассказа Чехова «Дом с мезонином», и о том, что с ними нужно делать переводчику, чтобы сохранить колорит оригинального произведения.
Лев Иванов. Постмодернизм в гриппе и вокруг него: новое в русской прозе XXI века
Метамодернизм, ультрамодернизм, неомодернизм, антимодернизм… Или постмодернизм?
Или постмодернизм умер? Что вообще происходит в последние двадцать лет в современной русской литературе?
Ева Ситникова. Христианское искусство без Библии: произведения японских тайных христиан
Мир вокруг нас большой и единый, разные культуры, существующие в нем, постоянно взаимодействуют. Но обычно это ускользает от нашего зрения и заменяется более простой концепцией развития в рамках одного культурного поля. И тем не менее, в мире есть место и такому: в VIII веке христиане-несториане переводили с санскрита на китайский тексты, ставшие основой для проповеди буддизма в Японии. В нашем мире есть место не только фразе из школьного учебника: «иезуиты были активными миссионерами», но и китайской тарелке с иезуитской эмблемой, такой же подставке под Библию из Японии и фигурке Христа Доброго Пастыря из Индии. Именно эти предметы я совершенно неожиданно для себя увидела на выставке «Владыки океана. Сокровища португальской империи XVI–XVIII веков», проходившей в Музеях Московского Кремля, и остановилась, не понимая, как это вставить в привычную картину мира.
Но стоило копнуть дальше, и оказалось, что мир еще более удивителен, и что, например, в Японии обращенные в христианство почти три века жили в изоляции, не имея ни одного священника и ни одного экземпляра Библии, и что единственный их текст, который мог бы ее заменить, больше похож на занимательную сказку. Мой мир перевернулся, и я задумалась, если нет Библии, то есть ли Мадонна с Младенцем, Распятие и прочие привычные глазу европейца вещи? Меня зовут Ева, и если вам тоже интересно, как могут жить образы одной культуры, пересаженные на почву другой, то я буду рада поделиться своими наблюдениями.
Полное расписание конференции и ссылки на регистрацию здесь.
Напоминаем, что для того чтобы восстановить билет организатору можно не писать.
Если вы хотите вернуть билеты, вы можете сделать это по ссылке из письма с билетами или оформить запрос организатору в вашем  личном кабинете.