Название лекции, разумеется, шутливое. Перевод — одно из прекраснейших и полезнейших занятий. Но одновременно и одно из самых трудных. Эту сторону перевода часто недооценивают. Кажется, что достаточно неплохо знать любой иностранный язык, чтобы заняться переводом. Увы, это не так. В лекции пойдет речь о том, какие трудности подстерегают человека, решившего переложить иностранный текст на свой родной язык.
Лектор рассмотрит примеры XIX века, но будут затронуты и переводы современной исторической литературы.
Лекция пройдет в рамках публичной программы «Школа подготовки к конференции Пушкинский.Youth». Это и другие мероприятия публичной программы проводят наставники школы, которые в течение четырех месяцев помогают молодым спикерам исследовать интересующие их темы. Результаты работы школы можно будет оценить в апреле в Итальянском дворике Пушкинского музея, во время II Конференции Пушкинский.Youth.
Ждем Вас в молодежном пространстве Пушкинского музея – усадьбе Лопухиных (Малый Знаменский пер., д. 3/5с4). Вход на все встречи цикла свободный по регистрации на TimePad.
Страница Конференции на сайте музея: ttps://pushkinmuseum.art/education/...
Напоминаем, что для того чтобы восстановить билет организатору можно не писать.
Если вы хотите вернуть билеты, вы можете сделать это по ссылке из письма с билетами или оформить запрос организатору в вашем  личном кабинете.